sábado, 30 de novembro de 2013

Novos passos | New Steps




Um olhar mais atento para a jornada de Jesse e Erika
escrito por Jesse Applegate
A closer look into the journey of Jesse and Erika.
written by Jesse Applegate
Bom, aquelas newsletters (que você pode estar recebendo ou não – se não, clique aqui) talvez sejam muito rápidas e concisas para você, então agora você está aqui para descobrir mais detalhes sobre a nossa jornada.
Well, those newsletters (which you may or may not already be receiving) may be too quick and concise for you, and so now you are here to uncover more details that other people just wanna skip over.

Primeiro, eu vou passar as informações principais. Originalmente, o plano era para nós dois viajarmos para o Brasil por um mês, começando no dia 18 de dezembro, e então retornar ao Japão juntos para continuar o nosso trabalho aqui. No entanto, os planos mudaram. Agora o plano, se Deus quiser, é para a Erika ficar no Brasil e eu volto para uma missão final de 22 de Janeiro até mais ou menos a metade de março para terminar o nosso compromisso com essas igrejas. Depois disso, eu espero me reencontrar com a Erika no Brasil.
First off, I will just get to the main info. Originally, the plan was for both of us to go on a one month trip to Brazil starting on the 18th of December, and then return to Japan together to continue our work here. However, plans have changed. Now the plan, Lord-willing, is for Erika to remain in Brazil and for me to come for a final mission from January 22nd till some time in mid-march in order to finish my commitment to these churches. Afterwards, I hope to reunite with Erika in Brazil.

Agora vamos aos detalhes.
Now onto the finer details.

Antes de vir para o Japão, alguns de vocês perguntaram se a gente sabia por quanto tempo. Nós respondemos: “não sabemos por quanto tempo… pode ser por alguns meses, pode ser um ano; pode ser pra sempre”. Isso era tudo o que podíamos dizer, uma vez que o Senhor não nos contou a vontade dele nessa questão ou nos deu um comando específico com um tempo determinado. Nenhum de nós sequer sabe o que vai acontecer conosco amanhã. No entanto, nós deveríamos dizer, “se o Senhor desejar, nós vamos fazer isso ou aquilo” (ver Tiago 4:13-17)
Before coming to Japan, some of you back home asked us if we knew how long. To which we replied, “we do not know how long… it could be a few months, it could be a year; it could be forever.” Which is all we could say, since the Lord did not tell us His will in the matter or give us a specific command with a time frame. None of us even knows what will happen to us tomorrow. Therefore we should say, “if the Lord wills, we will do this or that.”(see James 4:13-17)

Da mesma maneira, nós não temos ideia de quanto tempo vamos ficar no Brasil no próximo capítulo da nossa jornada. Pode ser por meses, ou talvez alguns anos, quem sabe. Algo não esperado poderia acontecer e nos prevenir de sequer ir ao Brasil, e todos os nossos planos virariam nada. Mas o Senhor determinou os nossos passos e vai cumprir o plano dEle para nós.
In the same way, we have no idea just how long we will be in Brazil in this next chapter of our journey. It could be months, it could be a couple years, who knows. Something unexpected could happen and prevent us from going to Brazil at all, and all of our plans come to nothing. But the Lord has determined our steps and will work out His plan for us.

Uma rápida reflexão desde o início da nossa jornada até aqui traz a minha memória alguns dos meus primeiros pensamentos. Para mim… eu deixei o futuro incerto, mas secretamente imaginei que nós chegaríamos aqui no Japão e ficaríamos a longo prazo, talvez para o resto de nossas vidas.
A quick reflection from the start of our journey here brings me back to some of my first thoughts. As for me… I left the future unknown, but secretly imagined that we would arrive here in Japan and stay long-term, maybe for the rest of our lives.

Antes de vir para o Japão nós oramos por meses e meses, perguntando ao Senhor qual a sua vontade era. Nós não recebemos nenhuma resposta clara e o visto de turista da Erika para os EUA estava prestes a expirar. O chamado geral e o desejo de servir ao Senhor e de completar a grande comissão era forte em nossos corações. Antes, a Erika e eu tínhamos sentidos um grande fardo e amor pelos japoneses, sabendo que o evangelho mal penetrou no Japão ainda. Com o tempo acabando, nós olhamos diversas organizações, mas não sentimos paz e não encontramos portas abertas, exceto duas opções. Jocum ou uma igreja local no Japão. Finalmente, nós sentimos que dessa vez, deveríamos nos conectar diretamente com a igreja e com a cultura e então seguimos a direção da igreja local. Eu pedi ao Senhor que ele fechasse as portas se essa não fosse a sua vontade e que ele as abrisse se fosse da vontade dele. De fato, tudo se alinhou em um tempo perfeito e com a rapidez e o favor de Deus (não apenas para nós, mas também para a igreja). Alguns de vocês sabem dos desafios que nós tivemos para processar o visto da Erika para o Japão, e apesar desse teste de fé, Deus trabalhou de forma milagrosa para nós. Mesmo depois de chegar no Japão, quando nós recebemos o nosso certificado de eligibilidade eles nos contaram que tinha sido processado em tempo recorde.
Before coming to Japan we prayed for months and months, asking the Lord what His will was. We received no clear answer, and Erika’s U.S. tourist Visa was about to expire. The general calling and desire to serve the Lord and fulfill the great commission was strong in our hearts. Previously, Erika and I had felt a strong burden and love for the Japanese people, knowing that the Gospel had barely penetrated Japan yet. With time running short, we looked into several organizations, but were unable to find peace or an open door, except with two choices. YWAM or a local church in Japan. Finally, we felt led that this time we needed to plug directly into the people and culture and so we went the direction of the local church. I asked the Lord to close the doors if it was not His will, and open them if it was His will. Indeed, everything lined up in perfect timing and with God’s speed and favor (not only for us but also for the church). Some of you know one of the challenges we had was processing Erika’s visa for Japan, and though we had a test of faith, God worked in miraculous ways for us. Even after arriving in Japan, when we received our certificate of eligibility we were told that it had been processed in record time.

Eu escrevi tudo isso para mostrar que desde o começo, o futuro estava incerto. No entanto, a paixão em nossos corações estava lá e nós comprometemos nossos passos a Deus. As portas se abriram e antes que você soubesse nós estávamos aqui.
I wrote all of this to point out that from the beginning, the future was uncertain. However, the passion in our hearts was there, and we committed our steps to God. The doors opened and before you knew it we were here.

Então o que aconteceu de lá pra cá?
So what happened between then and now?

Primeiro de tudo, Deus foi fiel e proveu por todas as nossas necessidades. Ele também trabalhou em diversas maneiras, visíveis e invisíveis. Quando nós estávamos cansados, Ele não estava. Quando nós estávamos dormindo ou desatentos, Ele ainda estava trabalhando. Ele respondeu as nossas orações e fez as coisas crescerem.
First of all, God was faithful to us and provided all our needs. He also worked in many ways, both seen and unseen. When we were tired, He was not. When we were sleeping or unaware, He was still working. He answered our prayers and made things grow.

Agora eu preciso falar das dificuldades. Houveram dificuldades para nós dois, especialmente para a Erika. Desde o começo, a Erika passou por choque cultural e muitas lágrimas. Eu mesmo tive minha porção de dificuldades e momentos de depressão. No final o Senhor nos sustentou e nos deu esperança. Ultimamente, a Erika tem estado preocupada com a condição de sua alma, e tem ficado muito fraquinha. Eu falei pra ela que eu não a forçaria a ficar aqui, mas que era da vontade de Deus que eu fosse compreensivo e gentil com ela. A primeira vez que eu falei isso, ela orou e sentiu que deveria ficar aqui por mais tempo. No entanto, alguns meses depois a mesma coisa aconteceu e nós fomos orar para o Senhor.
Now I must speak of the difficulties. There have been difficulties for both of us, especially for Erika. From the beginning Erika went through culture shock and many tears. I myself have had my fair share of hardship and moments of depression. In the end the Lord sustained us and gave us hope. Lately though, Erika has been concerned about the condition of her soul, and has become very weary. I told her that I would not force her to stay here, but that it was God’s will for me to be understanding and gentle to her. The first time I said that she prayed and felt led to stay here longer. However, some months later the same thing came up again, and I went to the Lord in prayer.

Ele não me disse pra ir nem pra ficar. No entanto, ele me lembrou a ser compreensivo e amar a Erika como Cristo ama a igreja. Com esse conselho eu senti paz, e contei pra Erika. Dessa vez ela não decidiu ficar, mas sentiu que a coisa certa para nós era ir pra casa para o Brasil e nos recuperar e ganhar força. Eu também estou confidente de que esse tempo será ótimo para nós dois ganharmos força e nos preparar para a estrada adiante. Honestamente, eu acho que eu estou pronto para um tempo de recuperação depois dessa cansativa “batalha”. Portanto, eu estou esperançoso e tenho paz no meu coração sobre todas essas coisas e a Erika também está sentindo paz.
He did not tell me go or stay. However, He reminded me to be understanding and love Erika like Christ loves the church. With this counsel I felt peace, and I told Erika. This time she did not decide to stay, but felt that the right thing for us was to go home for now to Brazil and recover and gain strength. I am also confident that this time will be wonderful for both of us to build up strength and prepare ourselves for the road ahead. Honestly, I think I myself am also ready for a time of recovery after this wearisome “battle.” Therefore I am hopeful and have peace in my heart about all these things, and Erika is also feeling peace.

Além disso, nós esperamos fazer algo para o Senhor enquanto estivermos no Brasil, seja na igreja ou em evangelismo. Nós colocamos as nossas mãos no arado e nós não vamos olhar para trás. Eu estou animado para ver o que Deus tem reservado para nós. Que somente a vontade dEle seja feita.
Furthermore, we hope to also do something for the Lord while in Brazil, whether in the church or in evangelism. We have set our hands to the plow, and we must not look back. I am excited to see what God has in store! May His will alone be done.

Nós também estamos esperando nos conectar mais com a igreja da Erika (algo que não fizemos desde que nos casamos). Esse será um tempo de fortalecer o nosso vínculo espiritual com a nossa comunhão de cristãos no Brasil.
We are also looking forward to getting more connected with Erika’s home church (something we have not yet done since having been married). This will be a time of strengthening our spiritual bond with our fellowship of believers in Brazil.

Por último, o Japão continua no meu coração. Eu espero continuar orando e se o Senhor desejar, voltar de novo no futuro para expandir o evangelho aqui, seja a curto ou longo prazo. Talvez a gente possa encorajar outros a se unir no trabalho aqui no Japão, porque a colheita é grande mas os trabalhadores são poucos. No entanto, quem sabe onde o Senhor vai nos levar. Pode ser um lugar que jamais passou pelas nossas cabeças.
Lastly, Japan is still on my heart. I hope to continue praying and Lord-willing come back again in the future to participate in furthering the Gospel here, whether short or long-term. Maybe we can also encourage others to join the work in Japan, because the Harvest is great but the workers are few. However, who knows where God will lead next. It might be something that never crossed our minds.

Por favor nos mantenha em suas orações.
Please keep us in your prayers.

E não se esqueça de orar por dois homens em particular que o Senhor tem tocado aqui: O Sr. Ishikawa e o Sr. Katae. Ore para que o Senhor faça as sementes da Sua palavra crescerem em seus corações e que eles dêem muitos frutos para o Reino. Ore também para que eles estejam protegidos contra o inimigo e que Deus aumente a fé, o amor e o entendimento deles.
And do not forget to pray for 2 particular people whom the Lord has done work in here: Mr. Ishikawa, and Mr. Katae. Pray that the Lord will grow the seeds of His word in their hearts and bear much fruit in them for the Kingdom. Pray also that they will be protected from the enemy, and that God will increase them in faith, love, and understanding.

Que Deus abençoe a todos vocês e que ele os mantenha na Sua paz, no nome do nosso Senhor Jesus Cristo. Amém.
May God bless all of you and keep you in His peace, in the name of our Lord Jesus Christ. Amen.

Nenhum comentário:

Postar um comentário